Ich bin spezialisiert auf technisch-wissenschaftliche Übersetzungen zwischen Deutsch/Englisch und Koreanisch. Durch meinen technischen Background arbeite ich nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich präzise: Terminologie, Kontext und Logik müssen stimmen, damit Ihre Dokumente fachlich belastbar sind und professionell wirken.
Sie erhalten eine Übersetzung, die nicht „Wort für Wort“ klingt, sondern korrekt, konsistent und zielgruppengerecht formuliert ist.
Ich übersetze u. a.:
- Technische Dokumentation, Handbücher, Bedienungsanleitungen
- Datenblätter, Spezifikationen, Produktbeschreibungen (B2B)
- Studien-/Forschungsinhalte, Abstracts, Paper-nahe Texte
- Präsentationen, Schulungsunterlagen, interne Guidelines
- Webseiten/Software-Texte mit technischem Fokus
Auf Wunsch übernehme ich auch Korrekturlesen, Stilglättung und Terminologie-Abgleich.
Qualität, die man merkt
- Terminologie-Konsistenz: wiederkehrende Begriffe werden einheitlich geführt
- Fachliche Plausibilität: Inhalte werden im Kontext geprüft, nicht blind übertragen
- Stil passend zur Zielgruppe: technisch präzise, aber gut lesbar
- Transparente Abwicklung: Angebot, Liefertermin und Umfang klar definiert
So läuft die Übersetzung ab
- Dokument senden (Format, Zielgruppe, Ton, Deadline)
- Angebot & Liefertermin (transparent nach Umfang/Komplexität)
- Übersetzung + Qualitätssicherung (Konsistenz, Terminologie, Lesbarkeit)
- Lieferung im Wunschformat (Word, PDF, Google Docs etc.)
- Revision (optional) – kleinere Anpassungen nach Feedback
